Um manjar de poesia: comidas e etiologias míticas nos Fastos, de Ovídio

Autores

  • Júlia Batista Castilho de Avellar Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i18p5-19

Palavras-chave:

Ovídio, Fastos, Comida e memória, Metapoesia

Resumo

Com um enfoque nas relações entre comida e literatura na Antiguidade Clássica, este trabalho aborda alguns alimentos – como o libum (bolo sacrificial de farinha, queijo e mel), carnes de animais e favas – oferecidos aos deuses em festividades descritas nos Fasti (Fastos), de Ovídio, seu estatuto nesses ritos e seu estatuto literário no texto ovidiano. Nesse poema em forma de calendário, as datas de importância na cultura romana são reconstruídas e recriadas sob uma perspectiva que insere o mito na história, mediante a narração de relatos etiológicos, que expõem as causas das celebrações romanas e dos alimentos nelas utilizados. Diante disso, evidenciaremos, primeiramente, que o poema, ao apresentar explicações sobre alimentos empregados em ritos, contribui para a construção de uma memória da tradição cultural romana. Em segundo lugar, investigaremos como essas etiologias alimentares introduzem no texto reflexões sobre o próprio fazer poético, de modo a transformar os alimentos em ingredientes para comentários autorreflexivos e metapoéticos.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Júlia Batista Castilho de Avellar, Universidade Federal de Minas Gerais
    Doutoranda em Literaturas Clássicas e Medievais no Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Faculdade de Letras da UFMG.

Referências

BARCHIESI, A. The poet and the prince: Ovid and Augustan discourse. Trans. Regents of the University of California. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 1997.

CATO; VARRO. On Agriculture. Translated by W. D. Hooper, Harrison Boyd Ash. Loeb Classical Library 283. Cambridge: Harvard University Press, 1934.

CITRONI, M. et al. Literatura de Roma Antiga. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 2006.

DEGRASSI, A. Inscriptiones Italiae 13.2: Fasti anni numani et iuliani. Roma: Istituto poligrafico dello Stato, 1963.

ERNOUT, A.; MEILLET, A. Dictionnaire étymologique de la langue latine: histoire des mots. Paris: Klincksieck, 1951.

FITTON BROWN, A. D. “The unreality of Ovid’s Tomitan exile”. Liverpool Classical Monthly, Liverpool, v. 10, n. 2, p. 18-22, 1985.

GOUVÊA JR., M. M. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: OVÍDIO. Fastos. Trad. M. M. Gouvêa Júnior. Belo Horizonte: Autêntica, 2015, p. 11-29.

HERBERT-BROWN, G. “Fasti: the poet, the prince and the plebs”. In: KNOX, P. (ed.). A Companion to Ovid. Oxford: Blackwell, 2009, p. 120-138.

HOLZBERG, N. Ovid: The poet and his work. Trans. G. M. Goshgarian. Ithaca/London: Cornell University Press, 2002.

HOMERO. Ilíada. Trad. C. A. Nunes. São Paulo: Ediouro, 2001.

HORACE. Odes and Epodes. Edited and translated by N. Rudd. Loeb Classical Library 33. Cambridge: Harvard University Press, 2004.

HORACE. Satires. Epistles. The Art of Poetry. Translated by H. Rushton Fairclough. Loeb Classical Library 194. Cambridge: Harvard University Press, 1926.

LUCRÈCE. De la nature. Tome I. Livres I-III. Texte établi et traduit par A. Ernout. Paris: Les Belles Lettres, 1955.

MACIEL, B. F. S. O poeta ensina a ousar: ironia e didatismo nas “Epístolas” de Horácio. 2017. 362 f. Dissertação de Mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da Faculdade de Letras, UFMG, Belo Horizonte, 2017.

MACROBIUS. Saturnalia, Volume I: Books 1-2. Edited and translated by Robert A. Kaster. Loeb Classical Library 510. Cambridge: Harvard University Press, 2011.

MILLER, J. F. “The Fasti: style, structure, and time”. In: BOYD, B. W. (ed). Brill’s Companion to Ovid. Leiden/Boston/Köln: Brill, 2002, p. 167-196.

OVÍDIO. Fastos. Trad. M. M. Gouvêa Júnior. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

OVIDE. Les Fastes. Tome I. Livres I-III. Texte établi, traduit et commenté par R. Schilling. Paris: Les Belles Lettres, 2003.

OVIDE. Les Fastes. Tome II. Livres IV-VI. Texte établi, traduit et commenté par R. Schilling. Paris: Les Belles Lettres, 1993.

OVIDE. Tristes. Texte établi et traduit par J. André. Paris: Les Belles Lettres, 2008.

PINDAR. Olympian Odes. Pythian Odes. Edited and translated by William H. Race. Loeb Classical Library 56. Cambridge: Harvard University Press, 1997.

PLATO. Statesman. Philebus. Ion. Translated by H. N. Fowler, W. R. M. Lamb. Loeb Classical Library 164. Cambridge: Harvard University Press, 1925.

SCHEID, J. “Myth, cult and reality in Ovid’s Fasti”. The Cambridge Classical Journal, Cambridge, v. 38, p. 118-131, 2013.

TIBULLE. Élégies. Texte établi et traduit par M. Ponchont. Paris: Les Belles Lettres, 1955.

TREVIZAM, M. Linguagem e Interpretação na Literatura Agrária Latina. 2006. 526 f. Tese de Doutorado – Instituto de Estudos da Linguagem, Unicamp, Campinas, 2006.

VARRÃO. Das coisas do campo. Introdução, tradução e notas de M. Trevizam. Campinas: Editora Unicamp, 2012.

Downloads

Publicado

2017-06-30

Como Citar

Avellar, J. B. C. de. (2017). Um manjar de poesia: comidas e etiologias míticas nos Fastos, de Ovídio. Revista Criação & Crítica, 18, 5-19. https://doi.org/10.11606/issn.1984-1124.v0i18p5-19