O contexto de tradução de Literatura Árabe Contemporânea e o papel do tradutor enquanto mediador intercultural

Autores

  • Jemima de Souza Alves Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2446-5240.malala.2019.151096

Palavras-chave:

literatura árabe contemporânea, tradução árabe-português, teorias da tradução

Resumo

O presente trabalho tem por objetivo discutir o contexto do processo tradutório da literatura árabe contemporânea e as complexidades que envolvem a prática. A partir de uma análise sucinta da produção e recepção das primeiras edições de As mil e uma noites traduzidas para as línguas francesa e inglesa, discutimos a relevância que esse processo tem para o entendimento do padrão de tradução de textos árabes estabelecido no Ocidente. Considerando os fatos históricos que permeiam essa prática, bem como o papel do tradutor enquanto mediador intercultural, aliamos o orientalismo, proposto por Edward Said em 1978, à teoria do gênero do discurso, de Mikhail Bakhtin, abordando o texto traduzido na comunidade de chegada tendo em vista a relação que os gêneros textuais estabelecem entre si num determinado sistema literário e o potencial da tradução como um meio de consolidar estereótipos e distorcer a imagem do outro, mas também de formar identidades culturais e constituir uma forma de resistência, inovação e mudança cultural.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AL-MAHROOQI, R.; DENMAN, C. Arab identity and literature in translation: The politics
of selection and representation. Arab World English Journal (AWEJ), Special Issue on
Translation, n. 5, p. 5-20, May 2016.
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. In: Estética da criação verbal. São Paulo: Martins
Fontes, 1997.
CONANT, M. P. The Oriental Tale in England in the Eighteenth Century. New York: The
Columbia University Press, 1908.
EL-ENANY, R. Arab representation of the Occident: East-West Encounters in Arabic Fiction.
London; New York: Routledge, 2006.
SAID, E. Orientalismo: o Oriente como invenção do Ocidente. São Paulo: Cia. das Letras, 2006.
SHAMMA, T. Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in Nineteenth-
Century England. Manchester: St. Jerome Publishing, 2009.
SIRONVAL, M. The image of Šahrazād in French and English editions of the Thousand and
one nights (Eighteenth-Nineteenth Centuries). In: The Arabian nights and orientalism.
New York: I. B. Taurus, 2006.
VAN LEEUWEN, R. The Cultural Context of Translating Arabic Literature. In: FAIQ, S. (ed.).
Cultural Encounters in Translation from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters LTD, 2004.
VENUTI, Lawrence. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London; New
York: Routledge, 2013.
______. The Translator’s Invisibility: A history of translation. London; New York: Routledge,
1995.

Downloads

Publicado

2019-09-23

Como Citar

O contexto de tradução de Literatura Árabe Contemporânea e o papel do tradutor enquanto mediador intercultural. (2019). Malala, Revista Internacional De Estudos Sobre O Oriente Médio E Mundo Muçulmano, 7(10), 103-122. https://doi.org/10.11606/issn.2446-5240.malala.2019.151096