O termo “linguagem” em mounin e seus problemas teóricos da tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7iEspecialp58-74Palavras-chave:
tradução, linguagem, invariância, línguas, variânciaResumo
Este trabalho visa a descrever as impressões iniciais de uma pesquisa de doutorado em andamento cujo objetivo principal é estudar o conceito do termo “linguagem” em textos clássicos sobre tradução, a fim de contribuir para uma perspectiva da atividade de linguagem como alicerce do ato de traduzir (CULIOLI, 1990). O presente artigo tem como foco chamar a atenção para a explicitação conceitual do termo e apresentar o estudo de caso de um dos textos que compõem o corpus de estudo da pesquisa – a clássica obra Les problèmes théoriques de la traduction, do pensador francês Georges Mounin (1963). Tal discussão foi inspirada em nossa participação no X Encontro do Francês, evento anual do Programa de Pós-graduação em Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês da Universidade de São Paulo.
Downloads
Referências
BENJAMIN, W. [1923] “A tarefa – renúncia do tradutor”. In: HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Alemão – Português, vol. 1. Florianópolis: NUT, 2001, pp. 188-215.
CELLI, M. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto. 2012. 256 f. Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo/FAPESP, São Paulo.
CULIOLI, A. Pour une linguistique de l’énonciation: opérations et représentations. v.1. Paris: Ophrys, 1990.
_____. Pour une linguistique de l’énonciation: formalisation et opérations de repérage. v.2. Paris: Ophrys, 1999a.
_____. Pour une linguistique de l’énonciation: domaine notionnel. v.3. Paris: Ophrys, 1999b.
DUCARD, D; NORMAND, C. Antoine Culioli: Um homme dans le langage – Originalité, diversité, ouverture. Paris: Ophrys, 2006.
FAVERI, C. B. de; TORRES, M. C. (orgs.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Francês – Português, vol. 2. Florianópolis: NUT, 2004.
FURLAN, M. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Renascimento, vol. 4. Florianópolis: NUT, 2006.
GUERINI, A.; ARRIGONI, M. T. (orgs.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Italiano – Português, vol. 3. Florianópolis: NUT, 2005.
HEIDERMANN, W. (org.). Clássicos da teoria da tradução – Antologia Bilíngue / Alemão – Português, vol. 1. Florianópolis: NUT, 2001.
JAKOBSON, R. [1959] Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Tradução Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, p. 63-72, 1995.
LEFEVERE, A. Translating literature: the German tradition. Assen: Van Gorcum, 1977.
MOUNIN, G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Editions Gallimard, 1963.
_____. Os problemas teóricos da tradução. Tradução Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.
MORA, J. F. Dicionário de filosofia. vol. 2. São Paulo: Edições Loyola, 1994.
NERGAARD, S. (org.). Teorie contemporanee dela traduzione. Milano: Strumenti Bompiani, 1995.
STEINER, G. Depois de Babel: questões de linguagem e tradução. Tradução Carlos Alberto Faraco. Curitiba: Editora da UFPR, 2005.
TAMBA-MECZ, I. A semântica. Tradução Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.
ZAVAGLIA, A. Da invariância da linguagem à variância das línguas: contribuição para a elaboração de uma teoria enunciativa da tradução como um caso particular de paráfrase. 2002. Tese de doutorado. Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Araraquara.
_____. Linguística, tradução e literatura: observando a transformação pela arte. Alfa, São Paulo, 48(1), p. 99-117, 2004.
ZAVAGLIA, A; CELLI, M. “Aplicação do conceito de transcategorialidade ao ensino de francês como língua estrangeira: o caso da marca MAS”. In: VIANA, V; TAGNIN, S. E. O. (org.). Corpora no ensino de línguas estrangeiras. São Paulo: Hub Editorial, 2010, p. 235-267.
ZAVAGLIA, A; FLORES, V. N. Linguagem (3) Culioli. (Verbete). In. FLORES, V.; BARBISAN, L. B.; FINATTO, M. J. B.; TEIXEIRA, M. (org.). Dicionário de linguística da enunciação. 1. ed. São Paulo: Editora Contexto, 2009.
VEGA, M. A. Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid: Cátedra, 1994.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Ao enviar o material para publicação, o(s) autor(es) declara(m) automaticamente que o trabalho é de sua(s) autoria(s), assumindo total responsabilidade perante a lei nº 9.610, de 19 de fevereiro de 1998, no caso de plágio ou difamação, obrigando-se a responder pela originalidade do trabalho, inclusive por citações, transcrições, uso de nomes de pessoas e lugares, referências histórias e bibliográficas e tudo o mais que tiver sido incorporado ao seu texto, eximindo, desde já a equipe da Revista Non Plus, bem como os organismos editoriais a ela vinculados. O(s) autor(s) permanece(m) sendo o(s) detentor(es) dos direitos autorais de seu(s) texto(s), mas autoriza(m) a equipe da Revista Non Plusa revisar, editar e publicar o texto, podendo esta sugerir alterações sempre que necessário.
O autor(s) declara(m) que sobre o seu texto não recai ônus de qualquer espécie, assim como a inexistência de contratos editoriais vigentes que impeçam sua publicação na Revista Non Plus, responsabilizando-se por reivindicações futuras e eventuais perdas e danos. Os originais enviados devem ser inéditos e não devem ser submetidos à outra(s) revista(s) durante o processo de avaliação.
Em casos de coautoria com respectivos orientadores e outros, faz-se necessária uma declaração do coautor autorizando a publicação do texto.
Entende-se, portanto, com o ato de submissão de qualquer material à Revista Non Plus, a plena concordância com estes termos e com as Normas para elaboração e submissão de trabalhos. O não cumprimento desses itens ou o não enquadramento às normas editoriais resultará na recusa do material.