Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso

Autores

  • Rodrigo Octávio Cardoso Universidade Estadual de Campinas

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837223630

Palavras-chave:

Tradução histórica, Historicidade da tradução, “À Lareira”

Resumo

A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas temporalidades distintas para a vida de um texto literário e a de suas traduções, instaurando um debate a respeito dos diferentes tempos históricos que atravessam um texto, em sua relação com as diferentes línguas. A partir dessas considerações, nos propomos a discutir certas dificuldades concretas experienciadas na tradução de citações de uma obra literária dentro de um texto crítico de Benjamin, Am Kamin, um dos textos em que desenvolve sua teoria do romance. Como traduzir hoje as citações que Benjamin faz do romance The old wives tale de Arnold Bennet, citações da tradução para o alemão dos anos 1930, de um texto inglês de 1908 que emula um narrador do início do século XIX, e que não foi ainda traduzido para o português? Por fim, apresento o texto traduzido, “À Lareira”.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2019-01-01

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 36, p. 30–50, 2019. DOI: 10.11606/1982-8837223630. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/151428.. Acesso em: 28 mar. 2024.