O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução

Autores

  • Masa Nomura
  • João Azenha

DOI:

https://doi.org/10.1590/S1982-88372009000100012

Palavras-chave:

Tipos de conhecimento e produção de texto, aquisição de alemão como língua estrangeira, competência tradutória

Resumo

A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As considerações teóricas sobre o tema (Parte I) são ilustradas por um exemplo de aplicação (Parte II).

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Downloads

Publicado

2009-12-01

Edição

Seção

Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft

Como Citar

NOMURA, Masa; AZENHA, João. O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 218–242, 2009. DOI: 10.1590/S1982-88372009000100012. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/48023.. Acesso em: 25 abr. 2024.