Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”

Autores

  • Stephan Baumgärtel

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-8837.pg.2006.74584

Palavras-chave:

Tradução enquanto manipulação, Estudos culturais, Recepção, Brasch

Resumo

O artigo analisa as diferentes estratégias de tradução usadas por Thomas Brasch na sua tradução alemã de “As You Like It” de William Shakespeare, especialmente quanto aos estímulos à adaptação do texto de partida. O artigo parte da pressuposição que se pode experimentar o valor cultural de uma tradução independentemente de critérios de fidelidade, ou seja, quando se consegue mostrar como uma tradução cita e simultaneamente varia os seus dois (con-)textos culturais. Nesse duplo distanciamento para com o contexto de partida e o contexto da própria língua alvo, manifesta-se a tradução enquanto um ato de intervenção cultural. A tradução de Brasch revela a sua riqueza emocional, lingüística e cultural a partir do momento em que o leitor percebe de que forma a convicção política do autor fundamenta as várias estratégias de tradução.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Stephan Baumgärtel
    Der Autor ist Professor an der Universidade do Estado de Santa Catarina.

Downloads

Publicado

2006-12-17

Edição

Seção

Tradução – Übersetzung

Como Citar

BAUMGÄRTEL, Stephan. Übersetzen als kulturelles Handeln: Zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung „Wie es euch gefällt”. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, n. 10, p. 397–422, 2006. DOI: 10.11606/1982-8837.pg.2006.74584. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/74584.. Acesso em: 19 abr. 2024.