Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/1982-883723391

Resumo

As abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução contribuíram para o que se convencionou chamar de “virada cultural” ao propor formas não prescritivas de abordar a tradução e redirecionar o foco do estudo para o contexto de recepção. Analisamos neste artigo alguns dos principais aspectos das abordagens, a fim de localizar pontos em comum e divergências em suas teorias. Partiremos da análise de suas propostas gerais e, em seguida, será feita a comparação das principais contribuições de Gideon Toury e Christiane Nord aos Estudos da Tradução, buscando compreender melhor as propostas das duas vertentes. Por fim, trataremos da aplicação das teorias descritivistas e funcionalistas nas pesquisas sobre tradução, com base na análise de dissertações e teses.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Referências

AZENHA JUNIOR, João. Transferência cultural em tradução: contextualização, desdobramentos, desafios.Tradterm, v.16, 2010, p.37-66.

AZENHA JUNIOR, João. Clarice, Carolina e a Alemanha: reverberações da literatura brasileira traduzida.Todas as Letras, São Paulo, v.19, n.3, 2017, p.78-93.

BERTIN, Marilise Rezende. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare.2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2008.

CASTRO, Thales Augusto Barretode. Um outro olhar sobre a literatura brasileira: Clarice Lispector em tradução alemã.2013.Dissertação (Mestrado em Letras) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2013.

COBELO, Silvia B. As adaptações do Quixote no Brasil (1886-2013): uma discussão sobre retraduções de clássicos da literatura infantil e juvenil. 2015. Tese (Doutorado em Espanhol e Literaturas Espanhola e Hispano-americana) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

CRUZ, Celso Donizete. O trabalho do tradutor: em busca de uma teoria para a prática.2012.Tese (Doutorado em Letras)–Faculdade de Filosofia, Letras, Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

DIZDAR,Dilek.Translation:Um-und Irrwege. Berlin: Frank & Timme, 2006.EVEN-ZOHAR, Itamar. Teoria dos polissistemas. Tradução deLuis Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio, Porto Alegre, n.5, 2013, p. 2-21.

FUCHS, Sandra Navarro. Orientações culturais e suas implicações para a tradução funcionalista: um estudo na área do turismo à luz da Linguística de Corpus. 2018. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.

HANNA, Katia Regina Vighy. Do gibi ao livro: as traduções de Watchmen no Brasil. 2016. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês)–Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

HERMANS, Theo. Translation Studiesand a new paradigm. In: HERMANS, Theo (ed.). The Manipulation of Literature: studies in literary translation.London:Croom Helm, 1985, p.7-15.

HERMANS, Theo. Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.(Series: Translation Theories Explained 7).

HOLMES, James. The name and nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence (org.). The Translation studies reader. Nova York: Routledge, 2004, p.172-185.

LEFEVERE, André. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London: Routledge, 1992.

LIM, Lana. Festin Joyeux, ou, la Cuisine en Musique, de J. Lebas: tradução de receitas em versos na corte de Luís XV. 2011. Dissertação (Mestrado em Letras) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2011.

MENEGHEL, Janaina Freire.Uma análise funcionalista: como a influência londrina na obra The Years, de Virgínia Wolf, se apresenta na tradução brasileira Os Anos.2015.Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis,2015.

MOREIRA, Marcelo Victor de Souza. Estudos funcionais da tradução: rupturas e continuidades.2014. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.

MUNDAY, Jeremy. Introducing Translation Studies: theories and applications. London: Routledge, 2008.

NASCIMENTO, Raquel Alves dos Santos. Do exotismo à denúncia social: sobre a recepção de Quarto de Despejo, de Carolina Maria de Jesus, na Alemanha. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

NORD, Christiane. Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie. Lebende Sprachen, Leipzig, v.34, issue 89, 1989, p.100-105.

NORD, Christiane. Translation as a purposeful activity: functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.

NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.Tübingen: Julius Groos Verlag, 2009.

OLIVEIRA,Pedro Tomé de Castro. Os Blues Poems de Langston Hughes: por uma tradução musicada. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. São Paulo: Perspectiva, 2017.QUIRINO, Maria Teresa. Retratos de tradutores de James Joyce como agentes da tradução literária no Brasil: um estudo de caso. 2012. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

REISS, Katharina; VERMEER, HansJ. Towards a general theory of translational action: skopos theory explained. Nova York: Routledge, 2014.

SANTOS, Gabriela Pereira dos. Glossário bilíngue português-inglês de colocações especializadas de Harmonia Musical, baseado em corpus. 2017. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2017.

SCHÄFER, Anna Carolina.Quando a tradução (re)conta a História: análise textual e tradução comentada de interrogatórios da “Rosa Branca”.2015.Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

SNELL-HORNBY, Mary.The Turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2006.

SNELL-HORNBY, Mary; HÖNIG, Hans G.; KUSSMAUL, P.; SCHMITT, Peter A. (org.).Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, 2015.

SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz de. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2015.

TOLEDO, Fernando Martins de. Por outros olhos: alteridade em tradução de (e em) Rafik Schami. 2016. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

TOURY, Gideon. The nature and role of norms in translation. In: VENUTI, Lawrence (org.). The Translation studies reader. Nova York: Routledge, 2004, p.198-211.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co., 2012.

UTIDA, Yasmin Cobaiachi. Tradução e memória: a legendagem de um filme-testemunho sobre a Rosa Branca.2016.Dissertação (Mestrado em Língua e Literatura Alemã) –Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016.

VIDAL, Aline Gomes. Entre o gênero e a norma: uma análise dialógico-discursiva da tradução inglesa do best-seller de aconselhamento O vendedor de sonhos, de Augusto Cury. 2018. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2018.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The map: a beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.

Downloads

Publicado

2020-02-02

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Do texto ao contexto: uma análise comparativa das abordagens descritiva e funcional dos Estudos da Tradução. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 23, n. 39, p. 1–24, 2020. DOI: 10.11606/1982-883723391. Disponível em: https://revistas.usp.br/pg/article/view/163243.. Acesso em: 28 mar. 2024.