Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de “poder” como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório

Autores

  • Fernanda Boito Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá, Brasil.
  • Liliam Marins Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá, Brasil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101

Palavras-chave:

Tradução, “Poder”, Resistência, Legenda.

Resumo

As discussões desenvolvidas a partir do texto traduzido demonstram ser especialmente férteis na empreitada cujo foco está na problematização da linguagem, na diferença, bem como nas discussões acerca das relações de poder e resistência (Rajagopalan 2007; Coracini 2010). Nosso objetivo é, assim, discutir as relações de poder e resistência da/pela/na tradução para legendas. Para tanto, recorre-se a um recorte das legendas do documentário Lixo Extraordinário (2009), de Vik Muniz, a fim de sinalizar como a presença do outro se materializa nas escolhas tradutórias e transforma-se em um ato de revelação de alteridades. Olhar para a tradução pelas lentes da diferença pode possibilitar uma revisitação do substantivo “poder”, enquanto representativo de uma autoridade absoluta de um centro sobre uma periferia, para o verbo “poder”, que representa capacidade e a oportunidade de realizar algo.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Fernanda Boito, Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá, Brasil.
    Professora Assistente do Bacharelado em Tradução da Universidade Estadual de Maringá (UEM).
  • Liliam Marins, Universidade Estadual de Maringá (UEM), Maringá, Brasil.
    Professora Adjunta do Bacharelado em Tradução da Universidade Estadual de Maringá (UEM).

Downloads

Publicado

2017-12-20

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Relações de “poder” e legendagem: revisitando o conceito de “poder” como substantivo autoritário para verbo de ação no processo tradutório. (2017). Tradterm, 30, 87-101. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101