Ideologia e traduzione: Jorge Amado in Italia e la traduzione in italiano di Capitães da Areia
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p4-11Parole chiave:
Realismo socialista, Partido comunista, Ideologia, Tradução, Jorge Amado, Capitães da areiaAbstract
O presente trabalho pretende considerar a tradução em italiano do romance de Jorge Amado, Capitães da areia, realizada em 1953 por Dario Puccini, colocando-a no contexto histórico-ideológico da Itália dos anos 1950 dominado pelo confronto entre o Partido Comunista e a Democracia Cristã. O texto da tradução, de fato, traz sinais de uma coerção ideológica que sujeita o romance de Amado, mediante mutilações e cortes de capítulos inteiros, simplificações linguísticas e reescrita de extensos trechos do texto original dentro dos esquemasde realismo socialista e, portanto, de uma literatura com forte caráter exemplar-educativo.
Downloads
Riferimenti bibliografici
GALLO, D. Elementi di letteratura italiana. Il neorealismo del Novecento fra guerra e dopoguerra. Milano: Gruppo editoriale Viator, 2012.
REDAZIONE FIORENTINA. Istigatore al delitto. Un libro di Jorge Amado! In: L’Unità, Torino: 17 aprile 1954, p.3.
RIDENTI, M. Jorge Amado e seus camaradas no círculo comunista internacional. In Sociologia & Antropologia. 2011, vol.I, n.2. http://revistappgsa.ifcs.ufrj.br/. Acesso: 23/04/2016
TOROP, P. La traduzione totale. Tipi di processo traduttivo nella cultura. Milano: Hoepli, 2010.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2017 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.