Hopscoth of Translate: The Heaven and the Hell of Translating Cecília Meireles’s Children’s Poems into Italian

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2022.194503

Keywords:

Cecília Meireles, Musicality, Children's poems, Translation, Italian language

Abstract

This article presents translations from Portuguese to Italian of children’s poems “Colar de Carolina” e “Jogo de Bola” from Cecília Meireles’s 'Ou isto ou aquilo' (1964). Children's literature is still little studied and, for many, seen as a minor genre, which highlights and justifies the importance of focusing on this theme. It is also important to expand the diffusion of Cecilias's literature inside and outside Brazil. The translation was based on the considerations of theorists such as Aubert (1993), Calvino (2015), Jakobson (2001) e Paz (2009). The article proposes a relation between the translation effort and a game of hopscotch and presents reflections on children's literature and its role in the formation of children. Furthermore, it brings analyses of the chosen poems and comments about their translations, pointing out the strategies used to make the translations viable, the resources maintained, and the difficulties throughout the process. In the translations, the images and messages present in the Cecilias’s poems were given prestige, as well as the permanence of linguistic-stylistic resources used by the author, as musicality, alliteration, puns and rhymes.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Amanda Angelozzi , Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mestranda no Programa de Pós-Graduação em Literatura Brasileira da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (FFLCH-USP). É bacharela e licenciada em Letras pela mesma instituição com dupla habilitação em Português e Italiano e licenciada em Pedagogia pela Universidade Cruzeiro do Sul.

References

ANDRADE, Carlos Drummond de. A educação do ser poético. In: Arte e educação. Ano 3, n. 15, out. 1974. p. 16.

AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Campinas, UNICAMP, 1993.

AVERBUCK, Lígia M. A poesia e a escola. In: ZILBERMAN, Regina (Org.). Leitura em crise na escola. Porto Alegre. Mercado Aberto, 1985. p. 63-83.

BACHELARD, Gaston. A poética do devaneio. São Paulo: Martins Fontes, 1988.

BORDINI, Maria da Glória; AGUIAR, Vera Teixeira de. Literatura. A formação do leitor. Alternativas metodológicas. Porto Alegre: Mercado Aberto, 1988. p. 9-17.

CALVINO, Italo. Traduzir é o verdadeiro modo de ler um texto. In: Mundo escrito e mundo não escrito. Trad. de Maurício Santana Dias. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

CAMARGO, Luís. A poesia infantil de Cecília Meireles. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de (Org.). Cecília Meireles & Murilo Mendes. Porto Alegre: Uniprom, 2002. p. 150-162.

DINIZ, Telma Franco. “Colar de Carolina”: Traduzindo um ‘poema-tetris’ de Cecília Meireles para o inglês. Acta Semiótica et Linguística, v. 18, n. 1, 2013. Disponível em: <http://periodicos.ufpb.br/index.php/actas/article/view/18231>. Acesso em: 28/06/2017.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingüísticos da tradução. In: JAKOBSON, Roman. Lingüística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein; José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2001 [1959]. p. 63-72.

KISHIMOTO, Tizuko Morchida. O jogo e a educação infantil. In: Jogo, Brinquedo, Brincadeira e a Educação. 8ª edição. São Paulo: Cortez, 2005, p. 13-43.

MEIRELES, Cecília. Ou isto ou aquilo. 2 Ed. Rio de Janeiro: Civilização brasileira, 1977.

MELLO, Ana Maria Lisboa de. Ou isto ou aquilo: um clássico da poesia infantil brasileira. In:

NEVES, Margarida de Souza, LÔBO, Yolanda Lima e MIGNOT, Ana Chrystina Venancio (Orgs.). Cecília Meireles: a poética da educação. Rio de Janeiro: Ed. PUC-Rio: Loyola, 2001. p. 189-199.

OLIVEIRA, Rejane Pivetta de. Cecília Meireles e a comunicação com o secreto mundo da infância. In: MELLO, Ana Maria Lisboa de (Org.). Cecília Meireles & Murilo Mendes. Porto Alegre: Uniprom, 2002. p. 163-169.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. de Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. p. 9-33.

POUND Ezra. ABC da literatura. Trad. Augusto de Campos e José Paulo Paes. 11 Ed. São Paulo: Cultrix, 2006.

Published

2022-07-07

How to Cite

Angelozzi , A. (2022). Hopscoth of Translate: The Heaven and the Hell of Translating Cecília Meireles’s Children’s Poems into Italian. Opiniães, 20, 262-279. https://doi.org/10.11606/issn.2525-8133.opiniaes.2022.194503