Korean folktales: perspectives for a collaborative translation in Brazil

Authors

  • Yun Jung Im Universidade de São Paulo
  • Luis Carlos Girão Pontifícia Universidade Católica de São Paulo
  • Carolina Guimarães Universidade de São Paulo
  • Jennifer Murari Universidade de São Paulo
  • Laura Torelli Universidade de São Paulo
  • Mariane Brito Universidade de São Paulo
  • Natália Okabayashi Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i9p47-69

Keywords:

Collaborative translation, Korean literature, Korean folktales, Onomatopoeia, Idiomatic expressions

Abstract

The main goal of this paper is to present an account of the process of collaborative translation of a collection of Korean folktales by the “Hallyu - Korean Studies” (CNPq/USP) research group. Besides showing the path for the creation and establishment of the embryo-group, formed by researchers connected to USP’s Korean Language and Literature course, we intend to advance the discussion on two aspects of translation that reside in the heart of fictional written compositions with an extreme oral character: onomatopoeias and idiomatic expressions. Moved by a critical thought, still in development, on translating this Korean popular genre into Portuguese, we question and exemplify the choices made both by those who translate individually and the possibilities for amplification, revision and retranslation of terms, phrases and constructions when translating collaboratively, primarily focused in translation practice at this first stage. What we present is just a partial result of what we are preparing as translators in collective formation, towards a work of poetic construction as plural as the members of our group, which will serve as stepping stone for future theoretical reflexions.

Author Biographies

  • Yun Jung Im, Universidade de São Paulo

    Doutorando em Literatura e Crítica Literária e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Luis Carlos Girão, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo

    Doutorando em Literatura e Crítica Literária e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Carolina Guimarães, Universidade de São Paulo

    Mestra em Letras Estrangeiras e Tradução e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Jennifer Murari, Universidade de São Paulo

    Graduada em Letras Coreano e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Laura Torelli, Universidade de São Paulo

    Graduada em Letras Coreano e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Mariane Brito, Universidade de São Paulo

    Graduada em Letras Coreano e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

  • Natália Okabayashi, Universidade de São Paulo

    Graduada em Letras Coreano e membro do grupo de pesquisa “Hallyu – Estudos Coreanos” (CNPq/USP).

References

ALEKSANDROVICH, Okhrimenko Vitaliy. Particularities of onomatopoeic lexicon studies in modern Korean. Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, Viena, n. 3-4, p. 53-54, 2016.

BARCAMP de Tradutores e Intérpretes do Vale do Paraíba. Escola de Tradutores. [S.I.] 2021. Disponível em: <https://www.escoladetradutores.com.br/cursos/barcamp13.html>. Acesso em: 20 set. 2021.

BERMAN, Antoine. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. A tradução e a letra: ou o albergue do longínquo. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

CANDIDO, Antonio. Formação da literatura brasileira: momentos decisivos. 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia Ltda., 2000.

COELHO, Nelly Novaes. O conto de fadas: Símbolos – mitos – arquétipos. 4. ed. São Paulo: Paulinas, 2012.

DUTRA, Rosália. Discurso direto e a onomatopéia: a mímica verbal na fala cotidiana. Alfa, São Paulo, n. 41, p. 141-169, 1997.

KIAER, Jieun. The Routledge Course in Korean Translation. Nova York: Routledge, 2018.

ONOMATOPEIA. In: Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Disponível em: <https://dicionario.priberam.org/onomatopeia>. Acesso em: 23/09/2021.

ONOMATOPEIA. In: Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa. Disponível em: <https://michaelis.uol.com.br/busca?r=0&f=0&t=0&palavra=onomatopeia>. Acesso em: 23/09/2021.

PARK, Yun Jung Im. A Literatura coreana no Brasil: quadro atual e desafios. Revista Criação & Crítica, São Paulo, v. 1, n. 4, p. 4-17, 2019.

SCHLEIERMACHER, Friedrich E. D. Tradução de Celso Braida. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Princípios, Natal, v. 14, n. 21, p. 233-265, 2007.

SEO, Jung-oh. 우리 옛이야기 백가지 1 [Uri Yesiyagi Baekgaji 1]. 2nd ed. Seoul: Hyeonamsa, 1997.

VIANA, Eliete. Da tradição ao K-pop: as culturas da Coreia são apresentadas em evento na FFLCH. FFLCH-USP, 2018. Disponível em: <https://www.fflch.usp.br/956>. Acesso em: 20 set. 2021.

XATARA, Claudia Maria. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa, São Paulo, , n. 42, p. 147-159, 1998.

XATARA, Claudia Maria. Revisitando o conceito de provérbio. Revista de Estudos Linguísticos Veredas, Juiz de Fora, v. 12, n. 1, p. 33-48, 2008.

“2020 ONE Festival do Sejong Hakdang”. Leituras apresentadas por Luis Girão e Laura Torelli. [S.I.: s. n.] 2020. 1 vídeo (34m). Publicado pelo canal Centro Cultural Coreano no Brasil. Disponível em: <https://youtu.be/dr_9J3NccEY?t=819>. Acesso em: 20 set. 2021.

한-브라질 수교 60주년 기념 한국문학 행사 개최. LTI Korea. [S.I.] 2019. Disponível em: <https://www.ltikorea.or.kr/kr/pages/event/eventView.do?eventIdx=4457>. Acesso em: 20 set. 2021.

문자 쓰다 장인 잃은 사위. Encyclopedia of Korean Folk Culture. [S.I.] [2006?]. Disponível em: <https://folkency.nfm.go.kr/kr/topic/detail/5813>. Acesso em: 20 set. 2021.

Published

2021-12-28

Issue

Section

Artigos

How to Cite

Korean folktales: perspectives for a collaborative translation in Brazil. (2021). Revista De Estudos Orientais, 9, 47-69. https://doi.org/10.11606/issn.2763-650X.i9p47-69