Translating the contemporary

Vladimir Sorokin and translation as criticism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.175182

Keywords:

translation, creation, literary criticism, Russian contemporaneity

Abstract

This essay presents and discuss some theoretical propositions about the literary translation's art, with regard to the translation of the Russian contemporaneity and Vladímir Sorókin’s novel Day of the Oprítchnik (Den’oprítchnika)

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Arlete Cavaliere, Universidade de São Paulo

    Professora titular da área de Língua e Literatura Russa da USP. Autora de vários livros, entre eles Antologia do Humor Russo (org. Editora 34, 2018); O inspetor geral de Gógol-Meyerhold: um espetáculo síntese (Perspectiva, 1996); Teatro russo: percurso para um estudo da paródia e do grotesco (Humanitas, 2009). https://orcid.org/0000-0001-67361175; cavalier@usp.br

References

APTEKMAN, Marina. “The Old New Russian: The Dual Nature of Style and Language in Day of the Oprichinik and Sugar Kremlin”. In: ROESEN, Tine et al. Vladimir Sorokin’s Languages. Bergen: University of Bergen, 2013, pp. 283-297.

BENJAMIN, Walter. “La tâche du traducteur”. In: BENJAMIN, Walter. Mythe et violence. Paris: Denöel (Lettres Nouvelles), 1971.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem – Ensaios de Teoria e Crítica Literária. Petrópolis: Vozes, 1967.

CAMPOS, Haroldo de. A operação do texto. São Paulo: Perspectiva, 1976.

JAKOBSON, Roman. “Aspectos linguísticos da tradução”, in Linguística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 1970.

LÓTMAN, I.; USPIÊNSKI, B.; IVÁNOV, V. Ensaios de semiótica soviética. Lisboa: Ed. Livros Horizonte, 1981.

LÓTMAN, I; USPIÊNSKI, B. Tipologia della cultura. Milão: Ed. Bompiani, 1975.

SCHNAIDERMAN, Boris. “Hybris da Tradução-Hybris da análise”. In: Revista Colóquio/Letras, Lisboa, Setembro, 1980.

SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução ato desmedido. São Paulo: Editora Perspectiva, 2011.

STEINER, George. After Babel. Nova Iorque: Oxford University Press, 1975.

VALESIO, Paolo, “The virtues of traducement”. Journal of the International Association for Semiotic Studies, Berlin, v. 18, n. 1, pp. 1-96, 1976.

Published

2020-12-18

How to Cite

Cavaliere, A. (2020). Translating the contemporary: Vladimir Sorokin and translation as criticism. RUS (Sao Paulo), 11(17), 132-149. https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.175182