Creating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215

Keywords:

Discourse markers, Translation, Russian, Portuguese, Anton Chekhov

Abstract

A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull” have a linguistic particularity. The way the characters speak resembles the way educated people of the epoch spoke in life. The characters’ vivid and natural speech creates spoken stylistic coloring of the text. Spoken Russian discourse has a wide range of pragmatic means that specify the discourse strategies of speakers. In Russian the speaker often presupposes some part of the information without explicitly articulating it by lexically determined means, and in this way one marks his or her actual discourse strategy. By using non-descriptive lexis one can also form implicit value judgements or mark involvement in actions. Such lexical means are usually language-specific, which makes their translation really intricate. It results in discrepancies between the original text and its translations. This fact does not undermine the translator’s mission; it just highlights the difference in discourse structuring patterns that exist in different languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Dmitry Gurevich, Universidade Estatal de Moscou Lomonossov. Departamento de Línguas Ibero-românicas.

    Professor associado do Departamento de Línguas Ibero-românicas da Universidade Estatal Lomonossov de Moscou. Doutor em Estudos Românicos pela mesma universidade.

References

AUSTIN, John. L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962.

BALLY, Charles. Linguistique générale et linguistique française. Quartième édition revue et corrigée. Berne: Franke, 1965 (1944).

BARBOSA, Tieza Tissi. As partituras de Stanislávski para As três irmãs, de Tchekhov: tradução e análise da composição espacial da encenação. 2012. Dissertação (Mestrado em Literatura e Cultura Russa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012. doi:10.11606/D.8.2012.tde-28022013-115838. Acesso em: 2022-04-22.

FIGUEIREDO, Rubens. A gaivota. São Paulo: Cosac & Naify, 2004.

GRICE, Paul (1975). Logic and conversation. In: COLE, P.; MORGAN, J. (eds.). Syntax and semantics. Vol. 3: Speech acts. New York: Academic Press. pp. 41–58.

GUMPERZ, John J. Hymes, Dell. (1964). The Ethnography of Communication. Special issue of American Anthropologist, 66 (6), Part II, pp. 137–154.

HYMES Dell. “The Ethnography of Speaking”. In: GLADWIN, T. & STURTEVANT (orgs.). Anthropology and Human Behavior. Washington: Anthropological Society of Washington, 1962

JAKOBSON, Roman (1960). Linguistics and Poetics. In: SEBEOK, T. (Ed.), Style in Language (pp. 350-377). Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press

LABOV William. Padrões sociolinguísticos. (Trad. M. Bagno, M.M. Pereira Schere, C. Rodrigues Cardoso). São Paulo: Arábola, 2008.

MARCUSCHI, Luiz. “Marcadores conversacionais no português brasileiro: formas posições e funções”. In: CASTILHO, A. T. (org.) Português falado culto no Brasil. Campinas: UNICAMP, 1989. pp. 281-322.

PORTOLÉS, José. Marcadores del discurso. Barcelona: Ariel, 1998.

RISSO, Mercedes Sanfelice; SILVA, Giselle Machline de O.; URBANO, Hudinilson. Marcadores discursivos: traços definidores. In: KOCH, I. V. Gramática do português falado. Vol VI: Desenvolvimentos, 2002. pp. 21-105.

SEARLE, John R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge: CUP, 1969.

SILVA, Sérgio Duarte Julião da. Marcadores discursivos no ensino de português-língua estrangeira (PLE) no Brasil. 2004. Dissertação (Mestrado em Filologia e Língua Portuguesa) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004. doi:10.11606/D.8.2004.tde-19032008-102105. Acesso em: 2022-04-22.

TCHEKHOV, A. Obras completas. Peças. V. 10. Moskva: Pravda, 1950.

VAN STEEN, Edla. Três irmãs. Rio de Janeiro: Global, 2008. Disponível em: https://oficinadeteatro.com/conteudotextos-pecas-etc/pecas-de-teatro/viewdownload/5-pecas-diversas/109-as-tres-irmas. Acesso em 07/03/2022

БАРАНОВ А.Н., ПЛУНГЯН В.А., РАХИЛИНА Е.В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. Москва: Помовский и партнеры, 1993.

КИСЕЛЕВА К., ПАЙАР Д. (Ред.) Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-сематического описания. Москва: метатекст, 1998.

Published

2022-04-28

How to Cite

Gurevich, D. (2022). Creating meanings: discourse strategies markers and ways of rendering them in the translations of A. Chekhov’s plays “Three sisters” and “The Seagull”. RUS (Sao Paulo), 13(21). https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2022.195215