“Grito Noturno”: on an illustrated literary translation

Authors

  • Gleiton Lentz

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319

Keywords:

Intersemiotic translation, comics, Severino Di Giovanni, Aline Daka

Abstract

The making process of an illustrated translation, the comic based on Italian-Argentine poet Severino Di Giovanni’s poem in prose entitled “Grito Noturno” (2012), is analyzed by means of an interview with Brazilian illustrator Aline Daka, based on the concepts of words vs. image, verbal sign vs. non-verbal sign, inherent to intersemiotic translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Gleiton Lentz

    É pós-doutor em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e doutor em Literatura (UFSC/Università di Firenze). É editor-chefe da (n.t.) Revista Literária em Tradução e dedica-se ao estudo e tradução da poesia simbolista italiana e hispano-americana. Suas traduções de poemas de Dino Campana, Vittoria Aganoor, Severino Di Giovanni, Alfonsina Storni, entre outros, foram vertidas para os quadrinhos. Florianópolis, Brasil.

Published

2016-10-04

How to Cite

Lentz, G. (2016). “Grito Noturno”: on an illustrated literary translation. TradTerm, 27, 297-319. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319