“Grito Noturno”: on an illustrated literary translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319Keywords:
Intersemiotic translation, comics, Severino Di Giovanni, Aline DakaAbstract
The making process of an illustrated translation, the comic based on Italian-Argentine poet Severino Di Giovanni’s poem in prose entitled “Grito Noturno” (2012), is analyzed by means of an interview with Brazilian illustrator Aline Daka, based on the concepts of words vs. image, verbal sign vs. non-verbal sign, inherent to intersemiotic translation.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2016-10-04
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2023 Gleiton Lentz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Lentz, G. (2016). “Grito Noturno”: on an illustrated literary translation. TradTerm, 27, 297-319. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p297-319