Perspectives on translation teaching and translation learning between Portuguese and Spanish (and beyond)
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p14-41Downloads
References
Bielsa, Esperança; Bassnett, Susan. Translation in global news. Londres: Routledge, 2009.
Bourdieu, Pierre. “Algumas propriedades dos campos”. In: Questões de Sociologia. Rio de Janeiro: Marco Zero, 1983.
Corpas Pastor, Gloria (ed.). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Frankfurt am Main: Vervuert, Madrid: Ibero-Americana, 2003.
Diaz Fouces, Oscar. “Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol”. In: Diaz Fouces, Oscar (ed.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Atrio, 2012, 119-135.
Dik, Simon. The theory of functional grammar. Complex and derived constructions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.
Ducrot, Oswald. “Argumentação e topoi argumentativos”. In: Guimarães, Eduardo (org.). História e sentido na linguagem. Campinas: Pontes, 1989, 13-38.
EMT Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Bruselas: Comisión Europea, 2009. Disponível em: <https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competences_translators_en.pdf>. Acesso em 25set. 2017.
Guerrero, Maria José Hernández. “Técnicas específicas de la traducción periodística”. In: Quaderns Revista de Traducció, 13, 2006, 125-139. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312>.
Halliday, Michael A. K.; Mathiessen, Christian. An introduction to functional grammar. 4. ed. Londres: Routledge, 2014.
Halliday, Michael A. K. “Notes on transitivity and theme in English, part 2”. In: Journal of Linguistics, 3-2, 1967, 199-244.
Hurtado Albir, Amparo (ed). Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins, 2017.
Jakobsen, Arnt Lykke. “Translation drafting by professional translators and by translators students”. In: Hansen, Gyde (ed.). Empirical Translation Studies. Copenhagen: Samfusdslitteratur, 2002, 191-204.
Mathesius, Vilém. “La structure phonologique du lexique du tcheque moderne”. In: Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929, 67-84.
Presas, Marisa. “Bilingual competence and translation competence”. In: Schäffner, Christina; Adab, Bervely (eds.). Developing translation competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000, 19-31.
Pym, Anthony. “Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments”. In: Göpferich, Susane; Alves, Fabio; Mees, Inger M. (eds.). Methodology, technology and innovation in translation process research. Copenhagen: Samfundslitteratur, 2009, 135-156.
Rebollo-Couto, Leticia; Lopes, Célia Regina dos Santos (orgs.). As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011, 497-531.
Shreve, Gregory M.; Schäffner, Christina; Danks, Joseph. H.; Griffin, Jennifer. “Is there a special kind of reading for translation?: an empirical investigation of reading in the translation process”. In: Target, 5-1, 1993, 21-41.
Soto, Guillermo; Castro, Christian. “Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso”. In: Boletín de Filología XLII, 2007, 341-367.
Stupiello, Érika Nogueira Andrade; Simão, Angélica Karim Garcia. Curso de tradução jornalística: inglês e espanhol. Rio de Janeiro: Transitiva, 2017.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Ariel Novodvorski, Heloísa Pezza Cintrão, Oscar Diaz Fouces
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).