El mito gaucho y la construcción de las identidades nacionales: proyecciones en traducciones y reescrituras extranjeras del Martín Fierro
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i20p460-485Palabras clave:
Identidades Nacionais, Mito, Traducc, Manipulación de la fama literaria, MigraResumen
El presente artículo tiene como objetivo explorar las proyecciones del mito gaucho, fundante de la identidad nacional argentina, en traducciones y reescrituras angloamericanas, brasileñas e italianas del Martín Fierro de José Hernández. Partiendo del presupuesto de que todo proyecto nacionalista debe definir su relación con lo extranjero, se analizan las derivaciones y resignificaciones del mito gaucho atendiendo especialmente a la construcción de las identidades por dentro y por fuera del binomio nacional-extranjero. El análisis del corpus, conformado por traducciones y reescrituras de los traductores, permitió constatar las distintas retóricas del mito gaucho que permean las reescrituras extranjeras de la obra de Hernández. Evidenció, asimismo, una confluencia de imágenes de la identidad argentina y de la propia comunidad receptora de la obra.
Descargas
Referencias
Adamovsky, Ezequiel. El gaucho indómito. Buenos Aires: Siglo XXI, 2019.
Altamirano, Carlos. “El orientalismo y la idea de despotismo en el Facundo”. In: Altamirano, Carlos y Sarlo, Beatriz. Ensayos argentinos: De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997a, 83-102.
Altamirano, Carlos. “La Argentina del Centenario: campo intelectual, vida literaria
y temas ideológicos”. In: Altamirano, Carlos y Sarlo, B. Ensayos argentinos: De Sarmiento a la vanguardia. Buenos Aires: Ariel, 1997b,161-199.
Barthes, Roland. Mitologías (12ª edición). Traducción de Héctor Schmucler. Madrid-Ciudad de México: Siglo XXI, 1999. Impreso.
Bravo Herrera, Fernanda. Huellas y recorridos de una utopía. La emigración italiana en la Argentina. Buenos Aires: Pegasus, 2015.
Campra, Rosalba. “Martín Fierro. Entre otros”. In: Hernández, J. Martín Fierro; edición crítica, Lois, É. y Núñez, A. (coordinadores), Madrid, ALLCA XXGalaxia Gutenberg, 2001a, 768-782.
Casanova, Pascale. La República mundial de las Letras. Traducción de Jaime Zulaika Barcelona: Anagrama, 1999.
Casas, Matías. La metamorfósis del gaucho. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2016. Impreso
Cesar, Guilhermino. “Amigos e inimigos de Martín Fierro”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Traducción de Leopoldo Jobim. Caxias do Sul: Universidade de Caxias do Sul, 1980, 7-22.
De Campos, Antonio. De andarilho a herói dos pampas: história e literatura na criação do gaúcho herói. 2008. Tesis de maestría. Universidad Caxias do Sul.
Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In: Poetics Today 11.1 (1990), 45-51.
Fagundes, Antonio. “Martín Fierro e o Rio Grande do Sul”. In: Hernández, José. Martín Fierro. Tradução de Antonio Augusto Fagundes. Porto Alegre: Editora da Cidade, 2012, 35-37. Impreso.
Gramuglio, María Teresa. “Continuidad entre la Ida y la Vuelta de ‘Martín Fierro’”. In: Punto de vista 2.7. (1979): 3-6. Impreso.
Genette, Gerard. Umbrales. Traducción de Susana Lage. Buenos Aires-Ciudad de México: Siglo XXI, 2001.
Haussen, Dora. “Radio, internet e identidade gaúcha”. In: Anais VI Congresso Lusocom. Portal Razón y Palabra. 02/09/2014 <http://www.razonypalabra.org.mx/anteriores/n49/bienal/ Mesa%209/DorisHaussen.pdf>.
Iriarte, Sara. Traduções brasileiras de Martín Fierro. Um jogo de identidades. Beau Bassin: Novas Edições Acadêmicas, 2018. Impreso.
Lefevere, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de María Carmen África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Colegio de España, 1997.
Leite, Ligia. Regionalismo e Modernismo. O caso gaúcho. São Paulo: Ática, 1978.
Ludmer, Josefina. El género gauchesco. Un tratado sobre la patria. Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012.
Ludmer, Josefina. “Un género es siempre un debate social”. In: Lecturas críticas. 1 (1980), 51.
Lugones, Leopoldo. El payador. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1991.
Olea Franco, Rafael. “Lugones y el mito gauchesco. Un Capítulo De Historia Cultural Argentina”. In: Nueva Revista de Filología Hispánica. 38.1 (1990): 307-331. Impreso
Owen, Walter. “The Introduction by the Translator”. In: Hernández, José. The Gaucho Martín Fierro. Traducción de Walter Owen. Nueva York: Farrar & Rinehart Inc., 1936, xi-xxiv. Impreso.
Rojas, Ricardo. Los Gauchescos. In: Historia de la literatura argentina, Buenos Aires: Losada, 1948.
Rundle, Christopher. “Translation and Fascism”. In: Fernández, Fruela y Evans, Jonathan. The Routledge Handbook of Translation and Politics. London: Routledge, 2018.
Schlickers, Sabine. Que yo también soy pueta. La literatura gauchesca rioplatense y brasileña (siglos XIX y XX). Madrid-Frankfurt: Iberoamericana-Vervuert, 2007.
Testena, Folco. Il gaucho. Liriche di Folco Testena. Buenos Aires: Fontana e Traverso, 1929.
Testena, Folco. Il gringo. Liriche di Folco Testena. Buenos Aires: Fontana e Traverso, 1928.
Testena, Folco. “Il perchè di questa traduzione”. In: Hernández, José. El gaucho Martín Fierro y La vuelta de Martín Fierro. Poemi creoli tradotti al italiano da Folco Testena. Buenos Aires, Nosotros, 1919.
Verdevoye, Paul. “La identidad nacional y el Martín Fierro” In: Literatura argentina e idiosincrasia. Buenos Aires: Corregidor, 2002, 423-457.
Villata, B. “Rèis piemuntèise”. Ël buletin ëd l’Academia dla lenga piemuntèisa. 27 (2013): 1-5. Portal Piemunteis. Il sito dedicato alla lingua piemontese. 15/10/2019. http://www.piemunteis.it/wp-content/uploads/BULETIN_0027.pdf
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Sara Iriarte
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).