A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002

Autor/innen

  • Andréia Guerini Universidade Federal de Santa Catarina
  • Lucia Jolkesky Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46

Schlagwörter:

Tradução de diálogos, colocação pronominal, legibilidade

Abstract

Este artigo tem por objetivo apresentar uma reflexão sobre o emprego dos pronomes pessoais e possessivos em diálogos nas falas do personagem Pinóquio em traduções brasileiras de Le Avventure di Pinocchio publicadas no Brasil em 2002.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografien

  • Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina
    Andréia Guerini é professora de Literatura da Universidade Federal de Santa Catarina. É autora do livro Gênero e Tradução no Zibaldone de Leopardi (2007) e tem vários artigos e resenhas publicados sobre literatura italiana, literatura comparada e literatura traduzida. É editora-chefe das revistas Cadernos de Tradução e Appunti Leopardiani.
  • Lucia Jolkesky, Universidade Federal de Santa Catarina
    Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina com a dissertação Legibilidadede Diálogos: a colocação de pronomes nas traduções brasileiras de “Pinóquio” de 2002 (2007). É doutoranda na mesma Universidade, também na área de Estudos da Tradução.

Veröffentlicht

2011-11-01

Ausgabe

Rubrik

Não definida

Zitationsvorschlag

A colocação de pronomes pessoais e possessivos nos diálogos das traduções de Pinocchio para o português do Brasil em 2002. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 33-46. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p33-46