A tela de palavras: Tradução dos poemas de Tenzing Rigdol
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p86-96Keywords:
Tenzing Rigdol, Paulo Henriques Britto, Tibetan poet and painter, Poetic translationAbstract
The following text aims at presenting the translation I made of two poems by Tibetan poet and fine artist Tenzing Rigdol. First, I comment on some premises of poetry translation, to justify my translation working process. After that, I briefly introduce the poet, and each of the selected poems, with comments about the poetic elements and the obstacles I encountered while translating. I conclude with a brief testimony of the importance of translating Tibetan poetry in our current Brazilian context.
Downloads
References
BRITTO, Paulo Henriques. “Tradução e criação”. In: Cadernos de Tradução. v. 1, n. 4, p. 239-262, 1999.
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Editora José Olympio, 2012.
FALEIROS, Álvaro. Traduzir o poema. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2012.
FURLANETTO, Elton Luiz Aliandro. “Tradução Comentada de Marge Piercy”. In: Revista Almatroz. v. 1, n. 1, p. 2013.
LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.
SEIDEL, Eva Maria. Searching for Tibetanness: Tenzing Rigdol’s Attempt to Visualize Tibetan Identity. In: REVUE D’ETUDES TIBÉTAINES. n. 37, p. 374-390, 2016.