Kung fu do exílio: os poemas de Ten Phun

Authors

  • Marina Della Valle Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p115-124

Keywords:

Ten Phun, Refugee, Language and dislocation, Political activism

Abstract

The article presents a brief analysis and translations to Portuguese of three poems by Tibetan poet Ten Phun, published originally in English in his book Sweet Butter Tea.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marina Della Valle, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Marina Della Valle é doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, Departamento de Letras Modernas, FFLCH, USP, com pesquisa na Universidade de Cambridge. Graduada em Jornalismo pela Faculdade Casper Líbero (1997). Membro da comissão editorial da revista Cadernos de Literatura em Tradução (Humanitas-USP), ligada ao Departamento de Letras Modernas da FFLCH-USP. Áreas de atuação: Estudos da Tradução, tradução poética.

References

BHOIL, Shelly. A brief survey. In Muse India, 57. Disponível em: <http://www.museindia.com/Home/ViewContentData?arttype=feature&issid=57&menuid=5139>.

CAMPOS, Haroldo de. “A palavra vermelha de Holderlin”. In A arte no horizonte do provável e outros ensaios. Ed. Perspectiva. São Paulo, 1969. Pp. 100.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução: do sentido à significância. São Paulo: Edusp, 1993.

PHUN TEN, Sweet butter tea. Square One, 64 p., 2018

ROSENBLUTH, Imogen. Too many rented rooms: creative expression in the Tibetan Community and the foreign artist. Independent Study Project (ISP) Collection. 2227. (2015) Disponível em: <https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/2227>.

Published

2021-12-20

Issue

Section

Artigos

How to Cite

Kung fu do exílio: os poemas de Ten Phun. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 24, 115-124. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p115-124