O ringue de Iúli Daniel

Autores/as

  • Marina Darmaros Universidade de São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127

Palabras clave:

URSS, poesia, Estudos da Tradução, Literatura Russa

Resumen

Iúli Daniel nunca se considerou poeta, como relembra seu filho, Aleksandr, em introdução a este artigo. Mas, durante os cinco anos entre o cárcere e o gulag, o tradutor dedicou-se a uma produção autoral que resultou na publicação de uma coletânea de poemas, entre eles, “O ringue”, aqui vertido do russo ao português pela primeira vez, apesar de sua figura ter ganhado alguma repercussão no Brasil ainda nos anos 1960, quando de sua prisão.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Marina Darmaros, Universidade de São Paulo

    Doutoranda no Departamento de Cultura e Literatura Russa da Universidade de São Paulo (USP). Foi pesquisadora no Departamento de Filologia da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov e tem mestrado pela Universidade Russa da Amizade dos Povos (Patrice Lumumba). Atualmente, pesquisa as conexões entre o escritor brasileiro Jorge Amado e a União Soviética, com foco no gatekeeping e cotejo da obra original com suas traduções para o russo, além de documentos dos arquivos soviéticos em Moscou. 

Publicado

2018-06-08

Número

Sección

Período soviético e Revolução

Cómo citar