O ringue de Iúli Daniel
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127Palabras clave:
URSS, poesia, Estudos da Tradução, Literatura RussaResumen
Iúli Daniel nunca se considerou poeta, como relembra seu filho, Aleksandr, em introdução a este artigo. Mas, durante os cinco anos entre o cárcere e o gulag, o tradutor dedicou-se a uma produção autoral que resultou na publicação de uma coletânea de poemas, entre eles, “O ringue”, aqui vertido do russo ao português pela primeira vez, apesar de sua figura ter ganhado alguma repercussão no Brasil ainda nos anos 1960, quando de sua prisão.
Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2018-06-08
Número
Sección
Período soviético e Revolução
Cómo citar
O ringue de Iúli Daniel. (2018). Cadernos De Literatura Em Tradução, 20, 109-127. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i20p109-127