Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247Resumen
É sabido que traduzir poetas clássicos é defrontar-se muitas vezes com o problema da transposição da rima. Isto é o que ocorre no Orlando Furioso de Ariosto. Construído em oitavas de decassílabos (ou hendecassílabos, pelo cômputo italiano), os versos de cada estrofe do poema se dispõem em rimas alternadas (os seis primeiros) e emparelhadas (os dois últimos).
Descargas
Los datos de descarga aún no están disponibles.
Descargas
Publicado
2006-11-01
Número
Sección
Não definida
Cómo citar
Notas sobre a questão das rimas na tradução do Orlando Furioso. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 241-247. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p241-247