"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92Mots-clés :
Teócrito, Idílio XIX, história da tradução, poesia helenística, anedota sobre ErosRésumé
No artigo, realizamos uma tradução em verso do idílio XIX do poeta helenístico Teócrito de Siracusa. Discutimos não apenas o sentido do poema, mas também o seu lugar no interior da sua obra e as traduções que recebeu em Portugal e em português. Mais curto idílio de Teócrito, a anedota sobre a infância de Eros narrada no poema é representativa do privilégio dado pela poesia helenística a poemas breves. Por fim, explicitamos os critérios que nortearam a tradução, entendida não como uma somatória de elementos linguísticos, mas como uma totalidade coerente com o modelo.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2015-12-30
Numéro
Rubrique
Não definida
Licence
(c) Copyright Daniel Padilha Pacheco da Costa 2016
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Comment citer
"Eros ferido": teoria e tradução do Idílio XIX de Teócrito de Siracusa. (2015). Cadernos De Literatura Em Tradução, 15, 85-92. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i15p85-92