Tradução e adaptação de mangás: reflexões e (im)possibilidades
DOI :
https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p137-151Mots-clés :
tradução, adaptação, mangá, intercâmbio culturalRésumé
A tradução é uma prática cuja relevância foi ressaltada por Jakobson (1975), linguista da Escola de Praga, e Guldin (2002), estudioso de Flusser, filósofo e escritor multilíngue. Sabemos que o ato de traduzir é muito mais complexo do que um simples escambo de sinônimos entre línguas. Quando a tradução se realiza em cima de uma história em quadrinhos requer um cuidado ainda maior, já que além do texto verbal ali apresentado há outro elemento textual de igual importância: o composto imagético. Como afirma Umberto Eco (2006), a relação entre os dois compostos textuais – verbal e imagético – é bastante complexa. No caso das histórias em quadrinhos japonesas, ou mangás, essa relação é ainda mais explorada por seus autores, já que o próprio idioma japonês apresenta em sua composição um largo uso de ideogramas. Neste artigo, busco apontar as principais problemáticas da tradução de mangás para a língua portuguesa, após uma reflexão sobre a (im)possibilidade da tradução, suscitada pela leitura de textos de Jakobson e Flusser, e considerando os obstáculos apontados pelo tradutor profissional de mangás Arnaldo Oka.##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
##plugins.themes.default.displayStats.noStats##
Téléchargements
Publiée
2011-11-01
Numéro
Rubrique
Não definida
Comment citer
Tradução e adaptação de mangás: reflexões e (im)possibilidades. (2011). Cadernos De Literatura Em Tradução, 12, 137-151. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i12p137-151