Re-habitar – Translating Gary Snyder into Portuguese

Autori

  • Luci Collin Lavalle
  • Gary Snyder

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p261-271

Abstract

Tradução de: Luci Collin Lavalle.

The fact that Gary Snyder is practically unknown in Brazil has
always worried me. Differently from some other North-American poets such as, for example, Sylvia Plath, Charles Bukowski and Robert Creeley, whose works are already published in Portuguese, Snyder is practically nonexistent in our editorial market and remains very little studied in Brazilian academic circles.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Luci Collin Lavalle
    Doutora em Letras pela Universidade de São Paulo, é professora de Literaturas de Língua Inglesa na Universidade Federal do Paraná onde também é Coordenadora do Núcleo de Tradução. Tem nove livros publicados (contos e poesia) e participa de antologias literárias nacionais e internacionais (nos EUA, Alemanha, Uruguai, Argentina e França). Recentemente traduziu Gary Snyder (Rehabitar, RJ: Azougue, 2005) e Jerome Rothenberg (Etnopoesia no Milênio, RJ: Azougue, 2006).

Pubblicato

2006-11-01

Fascicolo

Sezione

Não definida

Come citare

Re-habitar – Translating Gary Snyder into Portuguese. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 261-271. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p261-271