From concept to labelling in economic translation. The case of asset

Authors

  • Áurea Fernández-Rodríguez Universidade de Vigo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p115-144

Keywords:

Corpus. Terminological variation. Conceptual variation. Economic translation.

Abstract

This paper looks into the relationship between terminological variation and conceptual variation in a specialised corpus of economic and financial texts published between 2007 and 2013 in Spanish and French. The specific case of (financial) asset is analysed to demonstrate that a good knowledge of the actual use of these variants and their operation in context permits us to better understand cultures and best resolve particular translation problems.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Áurea Fernández-Rodríguez, Universidade de Vigo
    La Dra. Áurea Fernández Rodríguez es actualmente profesora Titular  de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística da Facultade de Filoloxia e Tradución da Universidade de Vigo.

References

Álvarez Lugrís A. Elaboración de un corpus para la investigación en T&I. In: Montero Domínguez X (Ed.). Traducción para la comunicación internacional. Prólogo de Santamaria Guinot L. Granada: Comares (Col. Interlingua indexada en la MLA International Bibliography); 2013.

Bertaccini F, Matteucci A. L’approche variationniste à la pratique terminologique d’entreprise. Meta. 2005; 50(4). CD-ROM.

Cabré MT. Disciplinarisation de la terminologie: contribution de la linguistique. Dossiers d’HEL-SHESL. 2012:1-10. Accesible en: http://htl.linguist.univ-paris-diderot.fr/num5/ articles/Cabr%C3%A9_2012.pdf Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. El principio de poliedricidad, la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico. Terminología (I), Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE). 2008;16:9-36.

Cabré MT. La terminología en la traducción especializada, en Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros; 2004.

Cabré MT. Terminologie et linguistique: la théorie des portes, Terminologies nouvelles. Terminologie et diversité culturelle 2. 2000a:10-15. Traducción del francés al castellano por Rosanna Folguerà. In: Cabré MT. Terminología y lingüística: la teoría de las puertas Estudios de lingüística del español. Vol. 16: Investigaciones de vanguardia en la lingüística hispánica. 2002. Accesible en: http://www.raco.cat/index.php/Elies/article/ view/195486/359874 Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. El traductor y la terminología: necesidad y compromiso. Panace@ Boletín de medicina y traducción. 2000b;1(2):2-3. Accesible en: http://www.medtrad.org/panacea/ PanaceaPDFs/Panacea2_Diciembre2000.pdf Consulta 5/12/2015.

Cabré MT. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries; 1993.

Cabré MT. La terminología: Representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-UPF; 1999a.

Cabré MT. Traducción y terminología: un espacio de encuentro ineludible. In: Cabré MT. La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: IULA-Universitat Pompeu Fabra; 1999b.

Desmet I. Variabilité et variation en terminologie et langues spécialisées : discours, textes et contextes. Mots, termes et contextes. Actualité scientifique, París, Éditions des archives contemporaines. 2006:235-247.

Diki-Kidiri M. Le signifié et le concept dans la dénomination. Meta. 1999;44(4):573- 581. Accesible en http://www.erudit.org/revue/meta/1999/v44/n4/002566ar.pdf Consulta: 2/12/2015.

Faulstich E. Principles formels et fonctionnels de la variation en terminologie. Terminology. 1998/1999;5(1):93-106.

Fernández-Silva S. La influencia del área disciplinar en la variación terminológica: Un estudio en un corpus interdisciplinario sobre pesca. Revista Signos. 2013a;46(83):361- 388. Accesible en: http://dx.doi.org/10.4067/S0718-09342013000300004 Consulta: 2/12/2015.

Fernández-Silva S. Punto de vista y variación terminológica. Debate terminológico. 2013b;9:11-37. Accesible en: http://seer.ufrgs.br/index.php/riterm/article/ view/37169/24031 Consulta: 4/12/2015.

Freixa J. La variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient (Sèrie Tesis 3). Barcelona: Universitat Pompeu Fabra; 2002.

Freixa J. Variación terminológica ¿por qué y para qué? Meta. 2005;50(4)4. CD-ROM.

Accesible en : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019917ar.pdf Consulta: 02/12/2015.

Galanes Santos I, Alves IM. Metodología de trabajo para el estudio de las múltiples imágenes de la crisis económica en la prensa escrita. In: Gallego-Hernández D (Ed.). Current approaches to business and institutional translation. Berna: Peter Lang; 2015.

Galanes Santos I. Neologismos de la crisis: estudio contrastivo de sus denominaciones en la prensa gallega y española. Comunicación presentada en el III Congreso internacional de Neología de las lenguas románicas (CINEO 2015), Salamanca, 22-24 de octubre de 2015.

Glosario de las Normas Internacionales de Contabilidad (NIC); 2010. Accesible en http:// www.nicniif.org/files/normas2010/parte%20b/70_glossary%20of%20terms%20f_139. pdf

Gonzalo Angulo JA. Instrumentos financieros. Monografía 11. Monografías sobre las normas internacionales de información financiera. Vol. 3 Tomo 3; 2004. pp. 239-423. Accesible en http://www.elcriterio.com/niif/monografias_niif_aeca_expansion/libro3/ 239-423.pdf Consulta: 8/12/2015.

López Domínguez I. Activo bancario. In: Diccionario económico de Expansión en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo.html Consulta: 4/12/2015.

Lorente M. Terminología in vivo y variación funcional. Aurkibidea. 2013:1-18. Accesible en https://www.ehu.eus/documents/2430735/2730483/LIBURUAehuei13-02.pdf

Martínez Laguna L. Instrumentos financieros: activo. In: Diccionario económico de Expansión Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/ instrumentos-financieros-activo.html Consulta: 6/12/2015.

Normas Internacionales de Contabilidad (NIC) 39.9 Instrumentos financieros Reconocimiento y valoración; 2007. Accesible en http://www.plancontable2007. com/niif-nic/nic-normas-internacionales-de-contabilidad/nic-39.html). Consulta: 04/01/2016.

Ortega Mohedano F. Activo tóxico en Diccionario económico de Expansión. Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo-toxico.html Consulta: 04/01/2016.

Plancomptable.com actif Accesible en http://www.plancomptable.com/titre-II/211-1_ definition_actif.htm [Consulta 4-1-2016]

Rey A. La terminologie. París: Presses universitaires de France. Col. Que sais-je? [2.a ed. corregida]. 1992 [1985].

Rey A. Essays on Terminology [trad. de Sager JC]. Amsterdam/Philadelphia: Benjamin’s Publishing Company; 1995.

Rodríguez Martin AR. Pasivo en Diccionario económico de Expansión. Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/pasivo.html Consulta: 6/12/2015.

Seghezzi N. Variación terminológica y canal de comunicación. Estudio contrastivo de textos especializados escritos y orales sobre lingüística. 2011. Tesis. Institut Universitari de Lingüística Aplicada; 2011 Accesible en: http://www.tdx.cat/bitstream/ handle/10803/52066/tnas.pdf?sequence=1

Tamames R, Gallego S. Diccionario de economía y finanzas. Madrid: Alianza; 1996.

Termium Plus. La banque de données terminologique du gouvernement du Canada “actif”, en http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra&i= 1&srchtxt=ACTIF&index=alt&codom2nd_wet=HE#resultrecs Consulta : 4/12/2015.

UNE-ISO 1087-1:2009 Trabajos terminológicos. Vocabulario. Parte 1: Teoría y aplicación, Accesible en http://www.aenor.es/aenor/normas/normas/fichanorma.asp?tipo=N &codigo=N0042704#.VpOnS7bhCt8

Yubero Hermosa MP. “Activo”. In Diccionario económico de Expansión Accesible en http://www.expansion.com/diccionario-economico/activo.html Consulta: 6/12/2015.

Artículos de prensa citados:

Efe, De Guindos explicó en Singapur el programa de reformas 23/03/2012. Expansión. com Accesible en http://www.expansion.com/2012/03/23/economia/1332501589. html Consulta: 5/01/2016.

Geli, C. “En Chile de activos pringados sabemos”, en ElPaís.com 3/04/2009. Accesible en http://elpais.com/diario/2009/04/03/ultima/1238709602_850215.html Consulta: 5/01/2016.

Le Figaro.fr La Société générale centralise ses actifs toxiques en France 8/01/2010 Accesible en http://www.lefigaro.fr/societes/2010/01/08/04015-20100108ARTFIG00376-la- societe-generale-centralise-ses-actifs-toxiques-en-france-.php Consulta: 5/01/2016.

Le Figaro.fr Espagne: plus de créances douteuses 19/9/2013 Accesible en http://www. lefigaro.fr/flash-eco/2013/03/19/97002-20130319FILWWW00354-espagne-plus-de- creances-douteuses.php Consulta: 5/01/2016.

Downloads

Published

2016-10-21

Issue

Section

Papers

How to Cite

From concept to labelling in economic translation. The case of asset. (2016). Filologia E Linguística Portuguesa, 18(1), 115-144. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v18i1p115-144