Uma recepção de Simone de Beauvoir na Itália: A tradução e os agenciamentos em Idealismo Morale e realismo politico
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p53-71Palavras-chave:
Tradução, Agenciamento, Simone de Beauvoir, ItáliaResumo
Este trabalho tem como objetivo analisar a tradução do texto Idealismo Morale e realismo politico de Simone de Beauvoir na revista italiana Il Politecnico, sob uma perspectiva dos estudos culturais e da crítica feminista. Para isso, ver-se-á um breve panorama e algumas diferenças institucionais entre Brasil e EUA, no que tange os avanços feministas no âmbito da tradução, pois quando se trata do entrelaçamento entre gênero e tradução alguns fatores são imprescindíveis, estes serão abordados de acordo com o texto Frontera Spaces Translating as/like a Woman de Pilar Godayol. O texto de Beauvoir nos mostrará como o moralismo idealista imobiliza a urgente transformação social e, principalmente, como a reelaboração constante da moral pode auxiliar no combate a bipolarização da ação política. O contexto político da Il Politecnico, do texto da autora e as escolhas do tradutor italiano serão abordados para traçar alguns agenciamentos da recepção da autora na Itália, como parte do processo de redemocratização italiana que buscava incorporar em seu tecido cultural novas filosofias que dessem conta das contradições históricas, a fim de combater o apelo moral fascista.
Referências
BEAUVOIR, S. Idealismo moral e realismo político. In: O existencialismo e sabedoria das nações. Lisboa: Minotauro, 1965 [1945].
BEAUVOIR, S. Idealismo morale e realismo politico. In: Il Politecnico. Milano: Einaudi, n. 32, jul-ago, 1946 [1945], p. 32-35.
BEAUVOIR, S. Por uma moral da ambiguidade, seguido de Pirro e Cineias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2005.
CASTRO, O. (Re-)Examining Horizons in Feminist Translation Studies: Towards a Third Wave? MonTI 1, 2009, p. 59-86.
DUNKER, C. Mal-estar, sofrimento e sintoma: releitura da diagnóstica lacaniana a partir do perspectivismo animista. In: Tempo social: revista de sociologia da USP, v. 23 nº1, 2011.
FERRONI, G. Storia e testi della letteratura italiana. Ricostruzione e sviluppo nel dopoguerra. (1945-1968). v. 10, Milano: Mondadori, 2005.
FORTINI, F. Introdução e comentário em “Idealismo morale e realismo politico”. In: Il Politecnico. Milano: Einaudi, n. 32 , jul-ago, 1946, p. 32-35.
HOLANDA, H. B. Explosão feminista: arte, cultura, política e universidade. São Paulo: Companhia das Letras, 2018.
GODAYOL, P. Frontera Spaces: Translating as/like a Woman. In: SANTAEMILIA, Jose (ed.). Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. New York: Routledge, 2015.
MINOIA, C. (Org). Elio Vittorini – Gli anni del “Politecnico” lettere 1945-1951. Torino: Einaudi, 1977.
SPIVAK, G. Tradução como cultura. In: Ilha do desterro, n. 48, p. 41-64, 2005 [1999]. Trad. Eliana Ávila e Liane Schneider. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Acesso em: 18 jan. 2021.
SPIVAK, G. The Politics of Translation. In: Outside in the teaching machine. New York: Routledge, 1993.
SPIVAK, G. Pode o subalterno falar? Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010 [1985].
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Revista de Italianística
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
A revista retém os direitos patrimoniais dos artigos e os publica simultâneamente sob uma Licença Creative Commons-Atribuição-Não Comercial-Sem Derivações.