Fausto da Longiano e a tradução retórica do século XVI
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p153-176Parole chiave:
Teoria della traduzione, Rinascimento, retorica, Fausto da Longiano.Abstract
Dialogo del modo de lo tradurre, 1556, di Sebastiano Fausto da Longiano è il primo trattato indipendente sulla traduzione scritto in italiano ed è uno dei più significativi del Rinascimento europeo. In esso, oltre alle principali posizioni sostenute nei dibattiti sulla traduzione del periodo, si trovano anche i precetti che costituiscono la grande linea dipensiero che caratterizzb la riflessione sulla traduzione rinascimentale chiamata “teoria retorica elocutiva della traduzione”: il codice che plasma il concetto di linguaggio nel Rinascimento e, di conseguenza, il concetto di traduzione, è quello della retorica della elocutio.Downloads
La data di download non è ancora disponibile.
Dowloads
Pubblicato
30-12-2006
Fascicolo
Sezione
O lugar e a língua
Licenza
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.
Come citare
Furlan, M. (2006). Fausto da Longiano e a tradução retórica do século XVI. Revista De Italianística, 14, 153-176. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i14p153-176