A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
DOI:
https://doi.org/10.1590/1982-883787109Resumo
Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada.Downloads
Os dados de download ainda não estão disponíveis.
Downloads
Publicado
2014-12-01
Edição
Seção
Estudos de Tradução - Übersetzungswissenschaft
Licença
A Pandaemonium Germanicum adota a política de acesso aberto, conforme a licença BY-NC da Creative Commons.
Como Citar
MELLO, Simone H. de. A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual . Pandaemonium Germanicum, São Paulo, Brasil, v. 17, n. 24, p. 87–109, 2014. DOI: 10.1590/1982-883787109. Disponível em: https://www.journals.usp.br/pg/article/view/89851.. Acesso em: 16 jun. 2024.