Scanlation and the power of the reader-author in manga translation

Authors

  • Sabrina Moura Aragão Universidade de São Paulo Universidade Estadual de Londrina. Departamento de Letras Estrangeiras Modernas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113

Keywords:

Scanlation, manga, comics translation

Abstract

This paper proposes an initial reflection on scanlation, a translation practice exercised by manga fans unprofessionally. As beeing characterized as an activity motivated by personal or collective interests of groups of readers that are embedded in a specific context, we are interested in observing the characteristics and strategies used in these translations and in which point they differ in relation to translations made by publishers. We will analyze the tenth volume of the manga Fairy Tail, by Hiro Mashima, and both the scanlations made by Brazilian fans and those published by JBC publisher. We also intend to analyze identity issues in translation, due to specific aspects of manga and its readers.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Sabrina Moura Aragão, Universidade de São Paulo Universidade Estadual de Londrina. Departamento de Letras Estrangeiras Modernas

    É graduada e licenciada em Letras Português – Francês pela Universidade de São Paulo. Em 2012 obteve o título de Mestre em Letras pela mesma instituição junto ao programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês com a dissertação Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos.  Em 2014 iniciou sua pesquisa em nível de Doutorado, ainda em andamento, no programa de Estudos da Tradução do Departamento de Letras Modernas, também na USP, com a tese O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução. Atualmente, é professora assistente no curso de Bacharelado em Língua e Cultura Francesas da Universidade Estadual de Londrina. Atua na pesquisa sobre a questão da imagem no processo tradutório, notadamente nas histórias em quadrinhos. Em 2015 participou do congresso Colloque du 60e anniversaire de Meta 1955-2015, durante o qual teve a oportunidade de publicar seu trabalho “L’image marquée par la culture: une refléxion sur les marqueurs culturels dans la bande dessinée” no volume 60 da revista Meta. Em 2014 publicou “Ils sont fous ces traducteurs: considerações sobre a tradução do humor em Astérix” no periódico In-Traduções. Também é autora, juntamente com sua orientadora, Profa Dra. Adriana Zavaglia, do artigo “Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução” publicado pela Tradterm em 2010.

Published

2016-10-04

How to Cite

Aragão, S. M. (2016). Scanlation and the power of the reader-author in manga translation. TradTerm, 27, 75-113. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v27i0p75-113