As montanhas nevadas do Tibete: Tradução da poesia de Tsering Kyi

Autores/as

  • Thais Giammarco Casa Guilherme de Almeida

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p75-85

Palabras clave:

Tsering Kyi, Paulo Henriques Britto, Montanhas Nevadas, Samsara, Poesia tibetana

Resumen

Este breve artigo descreve algumas das questões envolvidas na tradução de um poema tibetano para o português a partir de sua versão em inglês, comentando suas especificidades e justificando escolhas com base em premissas da tradução do texto literário em geral e, em especial, de poesia, com base na teoria de Paulo Henriques Britto.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Thais Giammarco, Casa Guilherme de Almeida

    Thais Giammarco é Mestre em Teoria e História Literária (Unicamp/2009), com pesquisa e tradução da peça “Dido, Queen of Carthage”, de Christopher Marlowe. Pós-graduada pelo programa de Especialização do CITRAT-USP (2005), interessa-se em especial por projetos de tradução relacionados à poesia e à literatura feita por mulheres. Traduziu recentemente poemas de Lorine Niedecker e “The Yellow Wallpaper”, de Charlotte Perkins Gilman, ainda sem publicação. Atualmente, cursa o Programa Formativo de Tradutores Literários oferecido pela Casa Guilherme de Almeida, em São Paulo.

Publicado

2021-12-20

Número

Sección

Artigos

Cómo citar

As montanhas nevadas do Tibete: Tradução da poesia de Tsering Kyi. (2021). Cadernos De Literatura Em Tradução, 24, 75-85. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i24p75-85