Elementos para a tradução do octossílabo em português

Autori

  • Álvaro Faleiros Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80

Abstract

Apesar de algumas vozes dissonantes, como a de Ledo Ivo
(1982: 69), para quem, “talvez, a melhor maneira de traduzir-se um poema, sem tisnar ou martirizar a sua magia nativa, seja a prosa”, a maioria dos tradutores de textos poéticos procura, hoje no Brasil, produzir, na língua de chegada, textos que sejam homólogos aos textos de partida, não apenas no plano do conteúdo, mas igualmente no da expressão, visto que, no poema, este é um plano constitutivo de seu modo de significar.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Álvaro Faleiros, Universidade de Brasília
    Álvaro Faleiros é professor do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília (UnB). Doutor em Língua e Literatura Francesa (USP), publicou, entre outras, as traduções de O Bestiário, de Guillaume Apollinaire (Iluminuras, 1997) e Latitudes: 9 poetas do Québec (Nankin, 2002).

Pubblicato

2006-11-01

Fascicolo

Sezione

Não definida

Come citare

Elementos para a tradução do octossílabo em português. (2006). Cadernos De Literatura Em Tradução, 7, 71-80. https://doi.org/10.11606/issn.2359-5388.i7p71-80