Requests in Italian and Brazilian Portuguese: From a Cross-Cultural Study to a Reflection about Interculturality

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i48p64-94

Keywords:

Requests, Italian, Brazilian Portuguese, Discourse Completion Task, Interculturality

Abstract

The Research Group “Pragmática (inter)linguística, cross-cultural e intercultural” (CNPq/Fapesp/USP) is conducting a cross-cultural investigation focused on requests and how they are carried out in different languages and cultures, in order to identify similarities and differences and to reflect on how they may interfere in interactions between speakers. Widely studied, the request was chosen for at least two reasons: (a) it is one of the most frequent speech acts; (b) it is strongly influenced by contextual and cultural factors. These factors gain particular relevance when one considers that it is a Face-Threatening Act (BROWN; LEVINSON, 1987), since with a request one seeks to induce the interlocutor to perform an action (SEARLE, 1979) and thus brings into play both the positive face of the one making it and the negative face of the one receiving it. In fact, on the one hand, a rejection can frustrate the need to be acknowledged and approved, and on the other hand, having to react to a request can hinder one’s individual freedom. The data analyzed in this article were collected through one of the instruments used by the group: a Written Discourse Completion Task (WDCT), which contains everyday life situations that induce the realization of a request. Participants are asked to write what they would say if they found themselves in the proposed situations, which were elaborated by taking into account social distance and degree of imposition, two of the contextual variables proposed by Brown and Levinson (1987). The results presented here are based on two samples of 30 Italians and 30 Brazilians. The analysis focuses on the characteristics of head acts and some types of supportive moves (BLUM-KULKA et al., 1989), as well as on how recurrent expressions may be a sign of conventionality in each of the two target languages, considering particularly how the knowledge of these pragmatic features can influence intercultural communication dynamics.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Elisabetta Santoro, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    She has a degree in Foreign Languages ​​and Literatures at Università degli Studi di Bari, Italy (German / English) and in Translation at Ruprecht-Karls Universität de Heidelberg, Germany (German / Italian / Portuguese). Master and PhD were completed at the University of São Paulo (USP), where she has been a professor in ​​Italian Language and Literature since 2003. Her main research interests are: second language acquisition, learning and teaching of Italian L2, pragmatics, discursive semiotics and relations between Italy and Brazil. On these topics, she published articles and essays. She is a president of the Brazilian Association of Teachers of Italian (ABPI) and member of the board of the corresponding international association (AIPI). She is also a member of different scientific associations of the area. She coordinates the research groups “(Inter)linguistic, cross-cultural and intercultural Pragmatics” (GPP/CNPq/Fapesp) and “Language, Identity and Memory: Italian of the Italians of Brazil” (GLIM/CNPq) and is researcher at LEER (Laboratory of Studies on Ethnicity, Racism and Discrimination at the University of São Paulo).

  • Mayara da Silva Neto, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Mayara da Silva Neto holds a bachelor’s degree in Languages Portuguese-Italian (2015) and a Master's degree in Languages (Italian Language, Literature and Culture, 2018) at the University of São Paulo - USP. She is currently a PhD student in Languages (Italian Language, Literature and Culture) at the University of São Paulo and at the Università del Salento.

References

AUSTIN, J. L. How to do things with words. London: Oxford University Press, 1962.

BARTALI, V. Request realisation strategies in Italian: The influence of the variables of Distance and Weight of Imposition on strategy choice. Lodz Papers in Pragmatics, 18.1, 2022, p. 55–90. DOI: https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0003

BLUM-KULKA, S.; HOUSE, J. J.; KASPER, G. Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, New Jersey: Alex Publishing Corporation, 1989.

BLUM-KULKA, S. The Metapragmatics of Politeness in Israeli Society. In Watts, R. et al. (Eds.) Politeness in Language: Studies in its History, Theory, and Practice. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.

BRIZ, A.; ALBELDA, M. Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués. La base de un proyecto en común (ES.POR.ATENUACIÓN), ONOMÁZEIN 28, 2013, p. 288 - 319.

BROWN, P.; LEVINSON, S. Politeness: Some Universals in Language Use. 2a ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

CAFFI, C. La mitigazione. Un approccio pragmatico alla comunicazione nei contesti terapeutici. Muenster, LIT, 2001.

CAFFI, C. Pragmatica: sei lezioni. Roma: Carocci, 2009.

GOFFMAN, E. Ritual de Interação: ensaios sobre o comportamento face a face. Trad. F. Rodrigues Ribeiro da Silva. Petrópolis: Vozes. (Titolo originale: Interaction Ritual: essays on face-to-face behavior. New York: Garden City), 2011 [prima edizione: 1967]. GOLATO, A. Studying Compliment Responses A Comparison of DCTs and Recordings of Natural Occurring Talk. Applied Linguistics, 24, 2003, 90-121. DOI:https://doi.org/10.1515/text.1.21.1-2.187

KERBRAT-ORECCHIONI, C. Les actes de langage dans le discours. Théorie et fonctionnement. Paris: Nathan, 2001.

NUZZO, E. Imparare a fare cose con le parole. Richieste, proteste, scuse in italiano lingua seconda. Perugia: Guerra Edizioni, 2007.

PORCELLATO, A. M.; SPADOTTO, L. do N.; SILVA NETO, M. da. Dalla ricerca alla didattica: proposte per promuovere la consapevolezza metapragmatica e la competenza interculturale nell’insegnamento di italiano L2 ad apprendenti brasiliani. Revista de Italianística, 44, 135-161, 2022. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i44p135-161.

SANTORO, E. Richieste e attenuazione: un confronto tra italiano e portoghese brasiliano. Normas, vol. 7, n. 2, 2017, p. 179-204. DOI: 10.7203/Normas.v7i2.11173

SANTORO, E.; PORCELLATO, A. M. Língua, cultura e cognição: um estudo do ato de fala do pedido em italiano, português brasileiro, espanhol argentino e alemão. PERcursos Linguísticos, v. 10, n. 26, 2020 p. 49-71. DOI: https://doi.org/10.47456/pl.v10i26.33412

SANTORO, E.; PORCELLATO, A. M. Escolhas linguísticas e valores culturais na construção interacional de pedidos de brasileiros e italianos. Linguagem em (dis)curso 22 (3), Set-Dez 2022. DOI: https://doi.org/10.1590/1982-4017-22-03-465-482

SANTORO, E.; SILVA, L. A.; KULIKOWSKI, M. Z. Estudar pedidos na perspectiva da Pragmática cross-cultural. In: SANTORO, E.; SILVA, L.A; Kulikowski, M. Z. (a cura di.) Estudos em Pragmática: atos de fala em português, italiano, espanhol e inglês. São Paulo: Portal de Livros Abertos da USP, 2021, p. 13-36.

SBISÀ, M. Linguaggio, ragione e interazione: per una pragmatica degli atti linguistici. Edizione digitale: Edizioni Università di Trieste, 2009 [prima edizione: 1989].

SCHALKOSKI-DIAS, L; GODOY, E. Supportive moves in requests and orders in Brazilian portuguese and Uruguayan spanish variant. Acta Scientiarum. Language and Culture, vol. 40, 2018. DOI: https://doi.org/10.4025/actascilangcult.v40i1.36434.

SEARLE, J. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.

THOMAS, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure. Applied Linguistics, 4, 1983, p. 91-112. DOI: https://doi.org/10.1093/applin/4.2.91.

Downloads

Published

2024-04-21

Issue

Section

Articles

How to Cite

Santoro, E., & Silva Neto, M. da. (2024). Requests in Italian and Brazilian Portuguese: From a Cross-Cultural Study to a Reflection about Interculturality. Revista De Italianística, 48, 64-94. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i48p64-94

Funding data