O (não) engajamento em traduções da literatura afro-americana no Brasil: o caso de Filho Nativo, de Richard Wright

Autor/innen

  • Lauro Maia Amorim Professor do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP de São José do Rio Preto

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96565

Schlagwörter:

Estudos da Tradução, literatura afro-americana, Native Son, Richard Wright, engajamento

Abstract

O presente artigo discute o papel do (não) engajamento de tradutores na difusão da literatura afro-americana no Brasil, com foco nas traduções da obra Native Son (Filho Nativo), de Richard Wright, realizadas por Monteiro Lobato (1944), Jusmar Gomes (1987) e Aurora Maria Soares Neiva (1995). Busca-se refletir em que medida a literatura afro-americana poderia ser interpretada, em uma tradução, como expressão literária de resistência e engajamento, que poderia servir como um modelo de inspiração para a crítica social em relação à própria desigualdade “racial” no Brasil. Investiga-se em que medida as traduções analisadas podem se aproximar ou não de uma perspectiva politicamente engajada que se refletiria nas opções tradutórias.

Downloads

Download-Daten sind nocht nicht verfügbar.

Autor/innen-Biografie

  • Lauro Maia Amorim, Professor do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP de São José do Rio Preto

    Doutor em Translation Studies pela SUNY (Binghamton, EUA) e professor do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da UNESP de São José do Rio Preto, onde leciona no Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Suas publicações incluem Cores Desinventadas: a poesia afro-americana de Harryette Mullen (Dobra Editorial, 2014); Translation, Blackness, and The (In)Visible: Harryette Mullen’s Poetry in Brazilian Portuguese (LAP, 2010), e Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling (Editora da Unesp, 2005). Atualmente se interessa pela tradução (poética) da identidade, investigando as relações entre autonomia estética, “racialidade” e tradução na recepção da literatura afro-americana traduzida no Brasil

Veröffentlicht

2015-03-17

Ausgabe

Rubrik

Artigos

Zitationsvorschlag

Amorim, L. M. (2015). O (não) engajamento em traduções da literatura afro-americana no Brasil: o caso de Filho Nativo, de Richard Wright. Tradterm, 24, 239-262. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2014.96565