Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução

Authors

  • Mateus Duque Erthal Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36755

Keywords:

Poetry translation (German-Portuguese), Goethe, Fidelity versus freedom in translating, Translation process.

Abstract

This article brings up a brief discussion about the possibilities and limitations of poetry translation, more specifically about how translation can be faced as process, by shifting to this aspect the attention and importance usually given to the final product. The exercise done with the translation of Goethe's poem Gefunden is to be taken into account as such, i. e., a translation exercise, conducted in a relatively controlled university environment, in which academic reflection is prioritized.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Mateus Duque Erthal, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Graduando em Letras na Universidade de São Paulo (USP), habilitações Português e Alemão. É, além disso, engenheiro. Interessa-se pelas possibilidades de criação no ato tradutório e de importância/relevância do tradutor na construção de sentido de uma obra.

Published

2011-12-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Erthal, M. D. (2011). Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão de Paranapiacaba e sugestão de nova tradução. TradTerm, 18, 68-88. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36755